SOURCE: The following Latin translations of Syntipas's Greek fables are by Christian Frederick Matthaei and were published in 1781; the book is available at GoogleBooks. This is fable 18 in Syntipas. For other versions, see Perry 198.
READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)
MACRONS. Here is the text with macrons:
Serpēns, cum humī rēperet, multōrum pedibus calcāta erat. Accessit supplex fānum Apollinis. Quam simulatque conspexit deus, "Sī prīmum statim (inquit) quī tē calcāret, perdidissēs, nōn ausus fuisset alter."
ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):
Serpens, cum humi réperet, multórum pédibus calcáta erat. Accéssit supplex fanum Apóllinis. Quam simulátque conspéxit deus, "Si primum statim (inquit) qui te calcáret, perdidísses, non ausus fuísset alter."
UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:
cum humi reperet,
simulatque conspexit deus,
"Si primum statim (inquit)
qui te calcaret,
non ausus fuisset alter."
Here is an illustration from the Medici Aesop, which is online at the New York Public Library website.