SOURCE: The following Latin translations of Syntipas's Greek fables are by Christian Frederick Matthaei and were published in 1781; the book is available at GoogleBooks. This is fable 6 in Syntipas. For other versions, see Perry 404.
READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)
MACRONS. Here is the text with macrons:
Vēnātor, cum vidēret lupum ovīle irrumpentem ovēsque multās vī dīlaniantem, dolō eum circumvēnit eīque canēs immīsit suōs, hīs illum verbīs increpāns, "Miserum animal! Ubī nunc est illa vīs tua, ut possīs contrā canēs tē dēfendere?"
ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):
Venátor, cum vidéret lupum ovíle irrumpéntem ovésque multas vi dilaniántem, dolo eum circumvénit eíque canes immísit suos, his illum verbis íncrepans, "Míserum ánimal! Ubi nunc est illa vis tua, ut possis contra canes te deféndere?"
UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:
Venator,
cum videret
lupum
ovile irrumpentem
ovesque multas
vi dilaniantem,
dolo eum circumvenit
eique canes immisit suos,
his illum verbis increpans,
"Miserum animal!
Ubi nunc est
illa vis tua,
ut possis
contra canes te defendere?"
IMAGE. Here is an illustration for the story (image source) - here's a picture of a modern hunter with one of his dogs: