Monday, May 24, 2010

Citharoedus (DeFuria)

SOURCE: This comes from the Latin translation that accompanies De Furia's edition of the Greek Aesopic corpus, published in 1810 and available at GoogleBooks. This is fable 248 in De Furia; for other versions, see Perry 121.

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)

MACRONS. Here is the text with macrons:

Citharoedus quīdam nōn satis ērudītus, in cubiculō, ut solēbat, canēns, suā inibi vōce resonante, valdē sē canōrum esse putābat. Quapropter animō ēlātus, theātrō iam sē committere voluit. Sed ubi in cōnspectum prōdiit, cum pessimē cantāsset, eum spectātōrēs lapidibus iactīs ē scēnā abēgērunt.

ACCENT MARKS. Here is the text with accent marks, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Citharoédus quidam non satis erudítus, in cubículo, ut solébat, canens, sua ínibi voce resonánte, valde se canórum esse putábat. Quaprópter ánimo elátus, theátro iam se commíttere vóluit. Sed ubi in conspéctum pródiit, cum péssime cantásset, eum spectatóres lapídibus iactis e scena abegérunt.

UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:

Citharoedus quidam
non satis eruditus,
in cubiculo, ut solebat,
sua inibi voce resonante,
valde se canorum esse
animo elatus,
theatro iam se committere
Sed ubi in conspectum prodiit,
cum pessime cantasset,
lapidibus iactis
e scena abegerunt.

IMAGE. Here is an illustration for the story (image source) showing an ancient Greek lyre:

Here is another illustration from the Medici Aesop, which is online at the New York Public Library website.

No comments:

Post a Comment