Wednesday, May 12, 2010

Cicada et homo (Syntipas)

SOURCE: The following Latin translations of Syntipas's Greek fables are by Christian Frederick Matthaei and were published in 1781; the book is available at GoogleBooks. This is fable 62 in Syntipas. For other versions, see Perry 387.

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)

MACRONS. Here is the text with macrons:

Cicāda cum vidēret ab homine quōdam sibi fīerī īnsidiās, "Illās potius (inquit) capiās avēs, quae tibi commodum afferre possint. Sī enim mē cēperis, nullum inde habēbis lūcrum."

ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Cicáda cum vidéret ab hómine quodam sibi fíeri insídias, "Illas pótius (inquit) cápias aves, quae tibi cómmodum afférre possint. Si enim me céperis, nullum inde habébis lucrum."

UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:

cum videret
ab homine quodam
sibi fieri insidias,
"Illas potius (inquit) capias aves,
tibi commodum afferre possint.
Si enim me ceperis,
nullum inde habebis lucrum."

IMAGE. Here is an illustration for the story (image source):

No comments:

Post a Comment