SOURCE: The following Latin translations of Syntipas's Greek fables are by Christian Frederick Matthaei and were published in 1781; the book is available at GoogleBooks. This is fable 58 in Syntipas. For other versions, see Perry 86.
READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)
MACRONS. Here is the text with macrons:
Passerculus quīdam dēgēbat in myrtō, captusque amoenitāte arboris, nunquam inde recēdēbat. Auceps vērō, quī illī fuerat īnsidiātus, correptum volēbat interficere. Passerculus autem, necī proximus, ita locūtus fertur, "Heu miserō mihi, cui cibōrum dulcēdo attulit necem."
ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):
Passérculus quidam degébat in myrto, captúsque amoenitáte árboris, nunquam inde recedébat. Auceps vero, qui illi fúerat insidiátus, corréptum volébat interfícere. Passérculus autem, neci próximus, ita locútus fertur, "Heu mísero mihi, cui cibórum dulcédo áttulit necem."
UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:
Passerculus quidam
degebat in myrto,
captusque amoenitate arboris,
nunquam inde recedebat.
Auceps vero,
qui
illi fuerat insidiatus,
correptum volebat interficere.
Passerculus autem,
neci proximus,
ita locutus fertur,
"Heu misero mihi,
cui
ciborum dulcedo
attulit necem."
IMAGE. Here is an illustration for the story (image source) showing some delicious-looking myrtle berries: