SOURCE: Odo of Cheriton's' Latin fables are available in Hervieux's edition at GoogleBooks, and there is a delightful English translation by John Jacobs: The Fables of Odo of Cheriton.
This is fable 32 in Hervieux's edition. Although this is not in the classical Aesop corpus, the mocking "cuique suum" theme is definitely in the spirit of Aesop.
READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)
MACRONS. Here is the text with macrons:
Apēs semel invītāvērunt Scarabaeōs ad prandium. Vēnērunt Scarabaeī, et mēnsā positā apposuērunt Apēs mel et favum. Scarabaeī parum comēdērunt et āvolāvērunt. Iterum Scarabaeī invītāvērunt Apēs; mēnsā positā apposuērunt Apibus fimum boum. Apēs nōluērunt gustāre et recessērunt.
ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):
Apes semel invitavérunt Scarabaéos ad prándium. Venérunt Scarabaéi, et mensa pósita apposuérunt Apes mel et favum. Scarabaéi parum comedérunt et avolavérunt. Íterum Scarabaéi invitavérunt Apes; mensa pósita apposuérunt Ápibus fimum boum. Apes noluérunt gustáre et recessérunt.
UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:
Apes
semel invitaverunt Scarabaeos
ad prandium.
Venerunt Scarabaei,
et mensa posita
apposuerunt Apes
mel et favum.
Scarabaei parum comederunt
et avolaverunt.
Iterum Scarabaei
invitaverunt Apes;
mensa posita
apposuerunt Apibus
fimum boum.
Apes noluerunt gustare
et recesserunt.
IMAGE. Here is an illustration for the story (image source) showing some bees and their honey: