Thursday, January 14, 2010

Lupus qui Pastoris agit Partes (Porta Latina)

SOURCE: The text is taken from the Latin textbook Porta Latina: Fables of La Fontaine by Frank Gardner Moore, available at GoogleBooks. You can consult the textbook for vocabulary and also for notes on each fable. The Greco-Roman Aesopic corpus has many fables about wolves and sheep, including wolves in sheep's clothing - but I'm not familiar with LaFontaine's source for this fable. Can anyone identity it? Leave a comment if you can! In LaFontaine, the fable is 3.3, Le Loup devenu Berger.

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)


MACRONS. Here is the text with macrons:

Lupus, cui rārō iam contigit ut vīcīnō pāstōrī ovem abriperet, vulpēculae dolīs sibi opus esse ratus, persōnam induere statuit. Itaque pāstōris vestīmentō sūmptō, baculum fistulamque nactus, ut partēs praeclārē ageret, in pilleō, si potuisset, ita īnscrīpsisset: Ego Tītyrus sum, huius pecoris pāstor. Tum baculum pedibus priōribus tenēns ipsī Tītyrō, in grāmine artius dormientī, appropinquāvit, cum canis quoque atque ovēs dormīrent tacēretque fistula. Lupus igitur prīmō tacēbat; mox persōnae dum linguam quoque pāstōris addere vult, nescius quō modō vōcem eius imitārī posset, subitō fēcit ut silvae resonārent. Ita excitātī omnēs, pāstor, canis, ovēs, illīus fallāciās cognōvērunt. Ille autem miser vestibus impedītus neque ex illā turbā effugere nec sē dēfendere potuit. Dolī nesciō quō modō dēprehenduntur semper. Proinde lupī partēs agat lupus.



ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Lupus, cui raro iam cóntigit ut vicíno pastóri ovem abríperet, vulpéculae dolis sibi opus esse ratus, persónam indúere státuit. Ítaque pastóris vestiménto sumpto, báculum fistulámque nactus, ut partes praecláre ágeret, in pílleo, si potuísset, ita inscripsísset: Ego Títyrus sum, huius pécoris pastor. Tum báculum pédibus prióribus tenens ipsi Títyro, in grámine ártius dormiénti, appropinquávit, cum canis quoque atque oves dormírent tacerétque fístula. Lupus ígitur primo tacébat; mox persónae dum linguam quoque pastóris áddere vult, néscius quo modo vocem eius imitári posset, súbito fecit ut silvae resonárent. Ita excitáti omnes, pastor, canis, oves, illíus fallácias cognovérunt. Ille autem miser véstibus impedítus neque ex illa turba effúgere nec se deféndere pótuit. Doli néscio quo modo deprehendúntur semper. Proínde lupi partes agat lupus.



UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text; I've inserted spaces between the segments to make it easier to follow:

Lupus,
cui raro iam contigit
ut vicino pastori ovem abriperet,
vulpeculae dolis
sibi opus esse ratus,
personam induere statuit.
Itaque pastoris vestimento sumpto,
baculum fistulamque nactus,
ut partes praeclare ageret,
in pilleo, si potuisset,
ita inscripsisset:
Ego Tityrus sum,
huius pecoris pastor.
Tum
baculum pedibus prioribus tenens
ipsi Tityro,
in gramine artius dormienti,
appropinquavit,
cum canis quoque atque oves
dormirent
taceretque fistula.
Lupus igitur primo tacebat;
mox personae
dum linguam quoque pastoris
addere vult,
nescius quo modo vocem eius
imitari posset,
subito fecit
ut silvae resonarent.
Ita excitati omnes,
pastor, canis, oves,
illius fallacias cognoverunt.
Ille autem miser
vestibus impeditus
neque ex illa turba effugere
nec se defendere potuit.
Doli
nescio quo modo
deprehenduntur semper.
Proinde lupi partes agat lupus.



IMAGE. Here is the illustration of the fable by Aractingy: