Thursday, December 10, 2009

Anaticula Turpis (Gradatim)

SOURCE: A New Gradatim by Melville Clarence Smart (1901) at GoogleBooks. This is not a traditional Aesop's fable - rather, it is the wonderful modern fairy tale by the author Hans Christian Andersen, "The Ugly Duckling."

NoDictionaries.com: You can find the word list for this fable online, and use it interactively (here are some tips on how to make best use of the tool).

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)


MACRONS. Here is the text with macrons:

Ingentī aliquandō gaudiō complēbantur incolae cūiusdam fundī, gallīna enim ex ōvis pullōs nūper exclūserat. Ūnum tamen ex ōvīs, quod grandius erat cēterīs, adhūc integrum manēbat. Tum pāvō, quī māximus nātū erat omnium, hīs verbīs gallīnam admonet. "Iam satis labōrāvistī; tandem inūtile istud ōvum dēsere." At gallīna pertināx cōnsilium pāvōnis nōn audit, multōsque inde diēs in locō manet. Dēnique post tantum labōrem parit pullum, quī cēterōs māgnitūdine quidem corporis superābat, sed speciē et fōrmā longē īnferior vidēbātur; nam erant eī turpēs pedēs, dēfōrme corpus, collum prōcērum. Diū in hōc fundō anaticula turpis vītam īnfēlīcem agēbat; nēmō enim eī favēbat. Gallīnae quidem cum pāvōnibus miseram volucrem spernēbant, quod aquam ita amāvit. Anatēs autem et ānserēs dūrīs rōstrīs advenam suā aquā dēpellēbant. Tandem maesta et īnfēlīx ā fundō in locum dēsertum effūgit, quā solā tōtam hiemem habitābat. At vēre novō ad lacum advēnit, in quō multī cȳgnī natābant. Hīs duo puerī frūsta pānis iactābant. Tum illa, quod iam mortem optābat, ad cȳgnōs ipsa natāvit, flēxitque caput ad īctum rōstrōrum. At attonita suam imāginem, quam aqua reddēbat, vīdit; audīvitque vōcem puerōrum, quī cȳgnum cēteris pulchriōrem laetī accipiēbant. Anaticula enim turpis gracilis cȳgnus ēvāserat.



ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Ingénti aliquándo gaúdio complebántur íncolae cuiúsdam fundi, gallína enim ex ovis pullos nuper exclúserat. Unum tamen ex ovis, quod grándius erat céteris, adhuc íntegrum manébat. Tum pavo, qui máximus natu erat ómnium, his verbis gallínam ádmonet. "Iam satis laboravísti; tandem inútile istud ovum désere." At gallína pértinax consílium pavónis non audit, multósque inde dies in loco manet. Dénique post tantum labórem parit pullum, qui céteros magnitúdine quidem córporis superábat, sed spécie et forma longe inférior videbátur; nam erant ei turpes pedes, defórme corpus, collum procérum. Diu in hoc fundo anatícula turpis vitam infelícem agébat; nemo enim ei favébat. Gallínae quidem cum pavónibus míseram vólucrem spernébant, quod aquam ita amávit. Ánates autem et ánseres duris rostris ádvenam sua aqua depellébant. Tandem maesta et infélix a fundo in locum desértum effúgit, qua sola totam híemem habitábat. At vere novo ad lacum advénit, in quo multi cygni natábant. His duo púeri frusta panis iactábant. Tum illa, quod iam mortem optábat, ad cygnos ipsa natávit, flexítque caput ad ictum rostrórum. At attónita suam imáginem, quam aqua reddébat, vidit; audivítque vocem puerórum, qui cygnum céteris pulchriórem laeti accipiébant. Anatícula enim turpis grácilis cygnus eváserat.



UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:

Ingenti aliquando gaudio complebantur incolae cuiusdam fundi, gallina enim ex ovis pullos nuper excluserat. Unum tamen ex ovis, quod grandius erat ceteris, adhuc integrum manebat. Tum pavo, qui maximus natu erat omnium, his verbis gallinam admonet. "Iam satis laboravisti; tandem inutile istud ovum desere." At gallina pertinax consilium pavonis non audit, multosque inde dies in loco manet. Denique post tantum laborem parit pullum, qui ceteros magnitudine quidem corporis superabat, sed specie et forma longe inferior videbatur; nam erant ei turpes pedes, deforme corpus, collum procerum. Diu in hoc fundo anaticula turpis vitam infelicem agebat; nemo enim ei favebat. Gallinae quidem cum pavonibus miseram volucrem spernebant, quod aquam ita amavit. Anates autem et anseres duris rostris advenam sua aqua depellebant. Tandem maesta et infelix a fundo in locum desertum effugit, qua sola totam hiemem habitabat. At vere novo ad lacum advenit, in quo multi cygni natabant. His duo pueri frusta panis iactabant. Tum illa, quod iam mortem optabat, ad cygnos ipsa natavit, flexitque caput ad ictum rostrorum. At attonita suam imaginem, quam aqua reddebat, vidit; audivitque vocem puerorum, qui cygnum ceteris pulchriorem laeti accipiebant. Anaticula enim turpis gracilis cygnus evaserat.



IMAGE. Here is an illustration for the story (image source), drawn by Tomasz Bartusik, a student in the fourth grade - wow!

Wednesday, December 9, 2009

Canis Carnem Ferens (Phaedrus)

SOURCE: For a complete edition of Phaedrus with macrons, see the edition by J.H. Drake at GoogleBooks. This is fable 1.4 in Phaedrus. For parallel versions, see Perry 133.

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons in verse form, or macrons in prose order, or accent marks in prose order, or focusing on the iambic meter. You will find materials for all of these options below. :-)


VERSE MACRONS. Here is the verse text with macrons:

Āmittit meritō proprium quī aliēnum adpetit.
Canis, per flūmen carnem cum ferret, natāns
lymphārum in speculō vīdit simulācrum suum,
aliamque praedam ab alterō ferrī putāns
ēripere voluit; vērum dēcepta aviditās
et quem tenēbat ōre dīmīsit cibum,
nec quem petēbat potuit adeō tangere.



PROSE MACRONS. Here is the same text with macrons written out in prose word order:

Quī aliēnum adpetit, meritō proprium āmittit. Canis, cum carnem per flūmen ferret, simulācrum suum natāns lymphārum in speculō vīdit, et, putāns aliam praedam ab alterō ferrī, ēripere voluit; vērum aviditās dēcepta et cibum, quem ōre tenēbat, dīmīsit, nec adeō, quem petēbat, tangere potuit.



STRESS (ACCENT) MARKS. Here is the prose text with accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Qui aliénum ádpetit, mérito próprium amíttit. Canis, cum carnem per flumen ferret, simúlacrum suum natans lymphárum in spéculo vidit, et, putans áliam praedam ab áltero ferri, erípere vóluit; verum avíditas decépta et cibum, quem ore tenébat, dimísit, nec ádeo, quem petébat, tángere pótuit.



IAMBIC METER. Here is the verse text with some color coding to assist in the iambic meter. The disyllabic elements (iambs/spondees) are not marked, but the trisyllabic elements are color-coded: dactyls are red, anapests are purple, and tribrachs are green (as is any proceleusmaticus, although that is a rare creature):

Āmit·tit meri·tō propri·um qu~ ali·ēn~ ad·petit.
Canis,· per flū·men car·nem cum· ferret,· natāns
lymphār~· in specu·lō vī·dit simu·lācrum· suum,
aliam·que prae·d~ ab al·terō· ferrī· putāns
ēripe·re volu·it; vē·rum dē·cept~ avi·ditās
et quem· tenē·bat ō·re dī·mīsit· cibum,
nec quem· petē·bat potu·it ade·ō tan·gere.



IMAGE. For an image of the story, here is an illustration from an Aesop book published in 1521 - you can see the piece of meat reflected there in the water, big and tempting!


What follows is an unmarked version of the prose rendering to faciliate word searches:
Qui alienum adpetit, merito proprium amittit. Canis, cum carnem per flumen ferret, simulacrum suum natans lympharum in speculo vidit, et, putans aliam praedam ab altero ferri, eripere voluit; verum aviditas decepta et cibum, quem ore tenebat, dimisit, nec adeo, quem petebat, tangere potuit.

Tuesday, December 8, 2009

Graculus et Pavo (Phaedrus)

SOURCE: For a complete edition of Phaedrus with macrons, see the edition by J.H. Drake at GoogleBooks. This is fable 1.3 in Phaedrus. For parallel versions, see Perry 472.

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons in verse form, or macrons in prose order, or accent marks in prose order, or focusing on the iambic meter. You will find materials for all of these options below. :-)


VERSE MACRONS. Here is the verse text with macrons:

Nē glōriārī libeat aliēnīs bonīs,
suōque potius habitū vītam dēgere,
Aesōpus nōbis hōc exemplum prōdidit.
Tumēns inānī grāculus superbiā
pennās, pāvōnī quae dēciderant, sustulit,
sēque exōrnāvit. Deinde, contemnēns suōs
sē immiscuit pāvōnum fōrmōsō gregī.
Illī impudentī pennās ēripiunt avī,
fugantque rōstrīs. Male mulcātus grāculus
redīre maerēns coepit ad proprium genus,
ā quō repulsus trīstem sustinuit notam.
Tum quīdam ex illīs quōs prius dēspēxerat
"Contentus nostrīs sī fuissēs sēdibus
et quod Nātūra dederat voluissēs patī,
nec illam expertus essēs contumēliam
nec hanc repulsam tua sentīret calamitās."



PROSE MACRONS. Here is the same text with macrons written out in prose word order:

Aesōpus hōc exemplum nōbis prōdidit nē aliēnīs bonīs glōriārī libeat, et potius suō habitū vītam dēgere. Grāculus, inānī superbiā tumēns, pennās, quae pāvōnī dēciderant, sustulit, et sē exōrnāvit. Deinde, suōs contemnēns, sē pāvōnum fōrmōsō gregī immiscuit. Illī pennās avī impudentī ēripiunt, et rōstrīs fugant. Grāculus, male mulcātus, maerēns, ad proprium genus redīre coepit, ā quō repulsus, notam trīstem sustinuit. Tum quīdam ex illīs, quōs prius dēspēxerat: "Sī sēdibus nostrīs contentus fuissēs et quod Nātūra dederat patī voluissēs, nec illam contumēliam expertus essēs nec calamitās tua hanc repulsam sentīret."


STRESS (ACCENT) MARKS. Here is the prose text with accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Aesópus hoc exémplum nobis pródidit ne aliénis bonis gloriári líbeat, et pótius suo hábitu vitam dégere. Gráculus, ináni supérbia tumens, pennas, quae pavóni decíderant, sústulit, et se exornávit. Deinde, suos contémnens, se pavónum formóso gregi immíscuit. Illi pennas avi impudénti erípiunt, et rostris fugant. Gráculus, male mulcátus, maerens, ad próprium genus redíre coepit, a quo repúlsus, notam tristem sustínuit. Tum quidam ex illis, quos prius despéxerat: "Si sédibus nostris conténtus fuísses et quod Natúra déderat pati voluísses, nec illam contuméliam expértus esses nec calámitas tua hanc repúlsam sentíret."



IAMBIC METER. Here is the verse text with some color coding to assist in the iambic meter. The disyllabic elements (iambs/spondees) are not marked, but the trisyllabic elements are color-coded: dactyls are red, anapests are purple, and tribrachs are green (as is any proceleusmaticus, although that is a rare creature):

Nē glō·riā·rī libe·at ali·ēnīs· bonīs,
suō·que poti·us habi·tū vī·tam dē·gere,
Aesō·pus nō·bis hōc· exem·plum prō·didit.
Tumēns· inā·nī grā·culus· super·biā
pennās,· pāvō·nī quae· dēcide·rant, sus·tulit,
sēqu~ ex·ōrnā·vit. Dein·de, con·temnēns· suōs
s~ immis·cuit· pāvō·num fōr·mōsō· gregī.
Ill~ im·puden·tī pen·nās ē·ripiunt· avī,
fugant·que rōs·trīs. Male· mulcā·tus grā·culus
redī·re mae·rēns coe·pit ad· proprium· genus,
ā quō· repul·sus trīs·tem sus·tinuit· notam.
Tum quī·d~ ex il·līs quōs· prius· dēspēx·erat
Conten·tus nos·trīs sī· fuis·sēs sē·dibus
et quod· Nātū·ra dede·rat volu·issēs· patī
nec il·l~ exper·tus es·sēs con·tumē·liam
nec hanc· repul·sam tua· sentī·ret cala·mitās.



IMAGE. Here's an illustration for the fable (image source) from a Renaissance edition of Aesop:


What follows is an unmarked version of the prose rendering to faciliate word searches:
Aesopus hoc exemplum nobis prodidit ne alienis bonis gloriari libeat, et potius suo habitu vitam degere. Graculus, inani superbia tumens, pennas, quae pavoni deciderant, sustulit, et se exornavit. Deinde, suos contemnens, se pavonum formoso gregi immiscuit. Illi pennas avi impudenti eripiunt, et rostris fugant. Graculus, male mulcatus, maerens, ad proprium genus redire coepit, a quo repulsus, notam tristem sustinuit. Tum quidam ex illis, quos prius despexerat: "Si sedibus nostris contentus fuisses et quod Natura dederat pati voluisses, nec illam contumeliam expertus esses nec calamitas tua hanc repulsam sentiret."

Monday, December 7, 2009

Ranae et Rex Earum (Phaedrus)

SOURCE: For a complete edition of Phaedrus with macrons, see the edition by J.H. Drake at GoogleBooks. This is fable 1.2 in Phaedrus. For parallel versions, see Perry 44.

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons in verse form, or macrons in prose order, or accent marks in prose order, or focusing on the iambic meter. You will find materials for all of these options below. :-)


VERSE MACRONS. Here is the verse text with macrons (note that diutius is not marked as diūtius for reasons of meter):

Athēnae cum flōrērent aequīs lēgibus,
procāx lībērtās cīvitātem miscuit,
frēnumque solvit prīstinum licentia.
Hīc cōnspīrātīs factiōnum partibus
arcem tyrannus occupat Pīsistratus.
Cum trīstem servitūtem flērent Atticī,
nōn quia crūdēlis ille, sed quoniam grave
omne insuētīs onus, et coepissent querī,
Aesōpus tālem tum fābellam rettulit.
"Rānae, vagantēs līberīs palūdibus,
clāmōre māgnō rēgem petiēre ā Iove,
quī dissolūtōs mōrēs vī compēsceret.
Pater deōrum rīsit atque illīs dedit
parvum tigillum, mīssum quod subitō vadī
mōtū sonōque terruit pavidum genus.
Hōc mersum līmō cum iacēret diutius,
fōrte ūna tacitē prōfert ē stāgnō caput,
et explōrātō rēge cūnctās ēvocat.
Illae timōre positō certātim adnatant,
līgnumque suprā turba petulāns īnsilit.
Quod cum inquināssent omnī contumēliā,
alium rogantēs rēgem mīsēre ad Iovem,
inūtilis quoniam esset quī fuerat datus.
Tum mīsit illīs hydrum, quī dente asperō
corripere coepit singulās. Frūstrā necem
fugitant inertēs; vōcem praeclūdit metus.
Fūrtim igitur dant Mercuriō mandāta ad Iovem,
adflīctīs ut succurrat. Tunc contrā deus:
"Quia nōluistis vestrum ferre" inquit "bonum,
malum perferte." Vōs quoque, ō cīvēs," ait
"hōc sustinēte, māius nē veniat, malum."



PROSE MACRONS. Here is the same text with macrons written out in prose word order:

Cum Athēnae aequīs lēgibus flōrērent, procāx lībērtās cīvitātem miscuit, et licentia frēnum prīstinum solvit. Hīc, factiōnum partibus cōnspīrātīs, Pīsistratus tyrannus arcem occupat. Cum Atticī trīstem servitūtem flērent, nōn quia ille crūdēlis, sed quoniam insuētīs omne onus grave, et querī coepissent, tum Aesōpus tālem fābellam rettulit. "Rānae, līberīs palūdibus vagantēs, clāmōre māgnō ā Iove rēgem petiēre, quī dissolūtōs mōrēs vī compēsceret. Pater deōrum rīsit atque parvum tigillum illīs dedit, quod, subitō mīssum, vadī mōtū et sonō pavidum genus terruit. Cum hōc, līmō mersum, diutius iacēret, fōrte ūna caput ē stāgnō tacitē prōfert, et, rēge explōrātō, cūnctās ēvocat. Illae, timōre positō, certātim adnatant, et turba petulāns suprā līgnum īnsilit. Quod cum omnī contumēliā inquināssent, ad Iovem mīsēre, alium rēgem rogantēs quoniam inūtilis esset quī datus fuerat. Tum hydrum illīs mīsit, quī dente asperō singulās corripere coepit. Frūstrā inertēs necem fugitant; metus vōcem praeclūdit. Fūrtim igitur Mercuriō mandāta ad Iovem dant, ut adflīctīs succurrat. Tunc deus contrā inquit: "Quia bonum vestrum ferre nōluistis, malum perferte." Ait: Vōs quoque, ō cīvēs, hōc malum sustinēte, nē māius veniat."


STRESS (ACCENT) MARKS. Here is the prose text with accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Cum Athénae aequis légibus florérent, procax libértas civitátem míscuit, et licéntia frenum prístinum solvit. Hic, factiónum pártibus conspirátis, Pisístratus tyránnus arcem óccupat. Cum Áttici tristem servitútem flerent, non quia ille crudélis, sed quóniam insuétis omne onus grave, et queri coepíssent, tum Aesópus talem fabéllam réttulit. "Ranae, líberis palúdibus vagántes, clamóre magno a Iove regem petiére, qui dissolútos mores vi compésceret. Pater deórum risit atque parvum tigíllum illis dedit, quod, súbito missum, vadi motu et sono pávidum genus térruit. Cum hoc, limo mersum, diútius iacéret, forte una caput e stagno tácite profert, et, rege exploráto, cunctas évocat. Illae, timóre pósito, certátim ádnatant, et turba pétulans supra lignum ínsilit. Quod cum omni contumélia inquinássent, ad Iovem misére, álium regem rogántes quóniam inútilis esset qui datus fúerat. Tum hydrum illis misit, qui dente áspero síngulas corrípere coepit. Frustra inértes necem fúgitant; metus vocem praeclúdit. Furtim ígitur Mercúrio mandáta ad Iovem dant, ut adflíctis succúrrat. Tunc deus contra inquit: "Quia bonum vestrum ferre noluístis, malum perférte." Ait: Vos quoque, o cives, hoc malum sustinéte, ne maius véniat."


IAMBIC METER. Here is the verse text with some color coding to assist in the iambic meter. The disyllabic elements (iambs/spondees) are not marked, but the trisyllabic elements are color-coded: dactyls are red, anapests are purple, and tribrachs are green (as is any proceleusmaticus, although that is a rare creature):

Athē·nae cum· flōrē·rent ae·quīs lē·gibus,
procāx· lībēr·tās cī·vitā·tem mis·cuit,
frēnum·que sol·vit prī·stinum· licen·tia.
Hīc cōn·spīrā·tīs fac·tiō·num par·tibus
arcem· tyran·nus oc·cupat· Pīsis·tratus.
Cum trīs·tem ser·vitū·tem flē·rent At·ticī,
nōn quia· crūdē·lis il·le, sed· quoniam· grave
omn~ in·suē·tīs onus,· et coe·pissent· querī,
Aesō·pus tā·lem tum· fābel·lam ret·tulit.
Rānae,· vagan·tēs lī·berīs· palū·dibus,
clāmō·re māg·nō rē·gem peti·ēr~ ā
· Iove,
quī dis·solū·tōs mō·rēs vī· compēs·ceret.
Pater· deō·rum rī·sit at·qu~ illīs· dedit
parvum· tigil·lum, mīs·sum quod· subitō· vadī
mōtū· sonō·que ter·ruit· pavidum· genus.
Hōc mer·sum lī·mō cum· iacē·ret diu·tius,
fōrt~ ū·na taci·tē prō·fert ē· stāgnō· caput,
et ex·plōrā·tō rē·ge cūnc·tās ē·vocat.
Illae· timō·re posi·tō cer·tāt~ ad·natant,
līgnum·que su·prā tur·ba petul·āns īn·silit.
Quod c~ in·quinās·sent om·nī con·tumē·liā,
alium· rogan·tēs rē·gem mī·sēr~ ad· Iovem,
inū·tilis· quoni~ es·set quī· fuerat· datus.
Tum mī·sit il·līs hy·drum, quī· dent~ as·perō
corripe·re coe·pit sin·gulās.· Frūstrā· necem
fugitant· iner·tēs; vō·cem prae·clūdit· metus.
Fūrt~ igi·tur dant· Mercuri·ō man·dāt~ ad· Iovem,
adflīc·tīs ut· succur·rat. Tunc· contrā· deus:
Quia nō·luis·tis ves·trum fer·r~ inquit· bonum,
malum· perfer·te. Vōs· quoqu~, ō· cīvēs,· ait
hōc sus·tinē·te, mā·ius nē· veniat,· malum.



IMAGE. For an illustration, here is an image from Steinhowel's Aesop which shows Jupiter throwing in the log (left) and then (right) the bird who is eating the frogs one by one - wiht one of the frogs trying to hide there under the log! Notice that over time Phaedrus's "hydrus" (water-snake) is replaced by some kind of water fowl, such as a stork, a heron, a crane, etc.


What follows is an unmarked version of the prose rendering to faciliate word searches:
Cum Athenae aequis legibus florerent, procax libertas civitatem miscuit, et licentia frenum pristinum solvit. Hic, factionum partibus conspiratis, Pisistratus tyrannus arcem occupat. Cum Attici tristem servitutem flerent, non quia ille crudelis, sed quoniam insuetis omne onus grave, et queri coepissent, tum Aesopus talem fabellam rettulit. "Ranae, liberis paludibus vagantes, clamore magno a Iove regem petiere, qui dissolutos mores vi compesceret. Pater deorum risit atque parvum tigillum illis dedit, quod, subito missum, vadi motu et sono pavidum genus terruit. Cum hoc, limo mersum, diutius iaceret, forte una caput e stagno tacite profert, et, rege explorato, cunctas evocat. Illae, timore posito, certatim adnatant, et turba petulans supra lignum insilit. Quod cum omni contumelia inquinassent, ad Iovem misere, alium regem rogantes quoniam inutilis esset qui datus fuerat. Tum hydrum illis misit, qui dente aspero singulas corripere coepit. Frustra inertes necem fugitant; metus vocem praecludit. Furtim igitur Mercurio mandata ad Iovem dant, ut adflictis succurrat. Tunc deus contra inquit: "Quia bonum vestrum ferre noluistis, malum perferte." Ait: Vos quoque, o cives, hoc malum sustinete, ne maius veniat."

Sunday, December 6, 2009

Lupus et Agnus (Phaedrus)

SOURCE: For a complete edition of Phaedrus with macrons, see the edition by J.H. Drake at GoogleBooks. This is fable 1.1 in Phaedrus. For parallel versions, see Perry 155.

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons in verse form, or macrons in prose order, or accent marks in prose order, or focusing on the iambic meter. You will find materials for all of these options below. :-)


VERSE MACRONS. Here is the verse text with macrons:

Ad rīvum eundem lupus et āgnus vēnerant,
sitī compulsī. Superior stābat lupus,
longēque īnferior āgnus. Tunc fauce improbā
latrō incitātus iūrgiī causam intulit;
"Cūr" inquit "turbulentam fēcistī mihi
aquam bibentī?" Lāniger contrā timēns
"Quī possum, quaesō, facere quod quereris, lupe?
Ā tē dēcurrit ad meōs haustūs liquor."
Repulsus ille vēritātis vīribus
"Ante hōs sex mēnsēs male" ait "dīxistī mihi."
Respondit āgnus "Equidem nātus nōn eram."
"Pater hercle tuus" ille inquit "maledīxit mihi;"
atque ita correptum lacerat iniūstā nece.
Haec propter illōs scrīpta est hominēs fābula
quī fīctīs causīs innocentēs opprimunt.



PROSE MACRONS. Here is the same text with macrons written out in prose word order:

Lupus et āgnus, sitī compulsī, ad rīvum eundem vēnerant. Lupus superior stābat, et āgnus longē īnferior. Tunc latrō, fauce improbā incitātus, iūrgiī causam intulit. Inquit: "Cūr aquam, mihi bibentī, turbulentam fēcistī?" Lāniger, timēns, contrā: "Quaesō, lupe, quī facere possum quod quereris? Liquor ā tē ad meōs haustūs dēcurrit." Ille, vēritātis vīribus repulsus, ait: "Ante hōs sex mēnsēs mihi maledīxistī." Āgnus respondit: "Equidem nātus nōn eram." Ille inquit: "Pater hercle tuus mihi maledīxit." Atque ita correptum iniūstā nece lacerat. Haec fābula scrīpta est propter illōs hominēs quī fīctīs causīs innocentēs opprimunt.


STRESS (ACCENT) MARKS. Here is the prose text with accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Lupus et agnus, siti compúlsi, ad rivum eúndem vénerant. Lupus supérior stabat, et agnus longe inférior. Tunc latro, fauce ímproba incitátus, iúrgii causam íntulit. Inquit: "Cur aquam turbuléntam fecísti mihi bibénti?" Lániger, timens, contra: "Quaeso, lupe, qui possum fácere quod quéreris? Liquor a te ad meos haustus decúrrit." Ille, veritátis víribus repúlsus, ait: "Ante hos sex menses maledixísti mihi." Agnus respóndit: "Équidem natus non eram." Ille inquit: "Pater hercle tuus maledíxit mihi." Atque ita corréptum iniústa nece lácerat. Haec fábula scripta est propter illos hómines qui fictis causis innocéntes ópprimunt.


IAMBIC METER. Here is the verse text with some color coding to assist in the iambic meter. The disyllabic elements (iambs/spondees) are not marked, but the trisyllabic elements are color-coded: dactyls are red, anapests are purple, and tribrachs are green (as is any proceleusmaticus, although that is a rare creature):

Ad rīv~· eun·dem lupus· et āg·nus vē·nerant,
sitī· compul·sī. Supe·rior· stābat· lupus,
longē·qu~ īnferi·or āg·nus. Tunc· fauc~ im·probā
latr~ in·citā·tus iūr·giī· caus~ in·tulit;
Cūr in·quit tur·bulen·tam fē·cistī· mihi
aquam· biben·tī? Lā·niger· contrā· timēns
Quī pos·sum, quae·sō, face·re quod· quereris,· lupe?
Ā tē· dēcur·rit ad· meōs· haustūs· liquor.
Repul·sus il·le vē·ritā·tis vī·ribus
Ant~ hōs· sex mēn·sēs mal~ a·it dī·xistī· mihi.
Respon·dit āg·nus Equi·dem nā·tus nōn· eram.
Pater her·cle tuus· ill~ in·quit male·dīxit· mihi;
atqu~ ita· correp·tum lace·rat in·iūstā· nece.
Haec prop·ter il·lōs scrīp·t~ est homi·nēs fā·bula
quī fīc·tīs cau·sīs in·nocen·tēs op·primunt.



IMAGE. Here is an illustration for the story (image source). You might notice that the title for this image uses the form agna, instead of agnus - and in the poem which this image accompanies, the poet (Hieronymus Osius) strongly feminizes the victim, referring to the lupus as masculine, but using the feminine nouns agna and also ovis to character the lamb.


What follows is an unmarked version of the prose rendering to faciliate word searches:
Lupus et agnus, siti compulsi, ad rivum eundem venerant. Lupus superior stabat, et agnus longe inferior. Tunc latro, fauce improba incitatus, iurgii causam intulit. Inquit: "Cur aquam, mihi bibenti, turbulentam fecisti?" Laniger, timens, contra: "Quaeso, lupe, qui facere possum quod quereris? Liquor a te ad meos haustus decurrit." Ille, veritatis viribus repulsus, ait: "Ante hos sex menses mihi maledixisti." Agnus respondit: "Equidem natus non eram." Ille inquit: "Pater hercle tuus mihi maledixit." Atque ita correptum iniusta nece lacerat. Haec fabula scripta est propter illos homines qui fictis causis innocentes opprimunt.

Saturday, December 5, 2009

Vulpes et Caper (Gradatim)

SOURCE: A New Gradatim by Melville Clarence Smart (1901) at GoogleBooks. For more information and other versions, see the resources for this fable at the Aesopus Ning.

NoDictionaries.com: You can find the word list for this fable online, and use it interactively (here are some tips on how to make best use of the tool).

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)


MACRONS. Here is the text with macrons:

Vulpēs sitiēns, quae dēsiluerat in puteum haud ita altum sed lateribus praeruptīs, postquam omnem ratiōnem fugae frūstrā tentāverat, ab omnī spē reditūs interclūsa est. Mox tamen caper, quī aquam petēbat, quod fervidī sōlis radiī agrōs ūrēbant, ad eundem puteum advēnit. "Salvē," inquit, "dulcissima, nōnne aqua ista frīgida est et iūcunda?" "At numquam iūcundiōrem bibī," respondit vulpēs, "dēsilī igitur quam celerrimē, ego enim iam diū parcō aquae, quod tē exspectō." Hōc ubi audīvit stultum animal, in puteum dēsiluit. At vulpēs callida in cornua amīcī prōsiluit, quōrum operā sē ad terram sublevāvit. Inde miserī amīcī immemor domum discessit.



ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Vulpes sítiens, quae desilúerat in púteum haud ita altum sed latéribus praerúptis, postquam omnem ratiónem fugae frustra tentáverat, ab omni spe réditus interclúsa est. Mox tamen caper, qui aquam petébat, quod férvidi solis rádii agros urébant, ad eúndem púteum advénit. "Salve," inquit, "dulcíssima, nonne aqua ista frígida est et iucúnda?" "At numquam iucundiórem bibi," respóndit vulpes, "désili ígitur quam celérrime, ego enim iam diu parco aquae, quod te exspécto." Hoc ubi audívit stultum ánimal, in púteum desíluit. At vulpes cállida in córnua amíci prosíluit, quorum ópera se ad terram sublevávit. Inde míseri amíci immemor domum discéssit.



UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:

Vulpes sitiens, quae desiluerat in puteum haud ita altum sed lateribus praeruptis, postquam omnem rationem fugae frustra tentaverat, ab omni spe reditus interclusa est. Mox tamen caper, qui aquam petebat, quod fervidi solis radii agros urebant, ad eundem puteum advenit. "Salve," inquit, "dulcissima, nonne aqua ista frigida est et iucunda?" "At numquam iucundiorem bibi," respondit vulpes, "desili igitur quam celerrime, ego enim iam diu parco aquae, quod te exspecto." Hoc ubi audivit stultum animal, in puteum desiluit. At vulpes callida in cornua amici prosiluit, quorum opera se ad terram sublevavit. Inde miseri amici immemor domum discessit.



IMAGE. Here is an illustration from the Medici Aesop, which is online at the New York Public Library website.


Friday, December 4, 2009

Equus et Asinus (Barlow)

SOURCE: Aesop's Fables in Latin. For more information and reading help for this fable, see the Aesopus Ning.

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)


MACRONS. Here is the text with macrons:

Equus phalerīs sellāque ornātus cum ingentī hinnītū per viam currēbat. Currentī onustus Asellus forte obstābat, cui Equus fremebundus: “Quid (inquit), īgnāve, obsistis Equo? Cēde, inquam, aut tē prōculābō pedibus!” Asellus, rudere nōn ausus, cēdit tacitus. Equō prōvolanti crepat inguen. Tum, cursuī inūtilis, ornāmentīs spoliātur. Posteā cum carrō venientem Asinus affātur, “Heus mī Amīce ! Quis ille ornātus est? Ubi aurea sella? Ubi splendidum frēnum? Sīc, Amīce, necesse fuit ēvenīre superbientī.”



ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Equus pháleris selláque ornátus cum ingénti hinnítu per viam currébat. Currénti onústus Aséllus forte obstábat, cui Equus fremebúndus: “Quid (inquit), ignáve, obsístis Equo? Cede, inquam, aut te proculcábo pédibus!” Aséllus, rúdere non ausus, cedit tácitus. Equo provolánti crepat inguen. Tum, cúrsui inútilis, ornaméntis spoliátur. Póstea cum carro veniéntem Ásinus affátur, “Heus mi Amíce! Quis ille ornátus est? Ubi aúrea sella? Ubi spléndidum frenum? Sic, Amíce, necésse fuit eveníre superbiénti.”



UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:

Equus phaleris sellaque ornatus cum ingenti hinnitu per viam currebat. Currenti onustus Asellus forte obstabat, cui Equus fremebundus: “Quid (inquit), ignave, obsistis Equo? Cede, inquam, aut te proculcabo pedibus!” Asellus, rudere non ausus, cedit tacitus. Equo provolanti crepat inguen. Tum, cursui inutilis, ornamentis spoliatur. Postea cum carro venientem Asinus affatur, “Heus mi Amice! Quis ille ornatus est? Ubi aurea sella? Ubi splendidum frenum? Sic, Amice, necesse fuit evenire superbienti.”



IMAGE. Here is an illustration for the story (image source).

Thursday, December 3, 2009

Mures Hamelinae (Gradatim)

SOURCE: A New Gradatim by Melville Clarence Smart (1901) at GoogleBooks. This is not an Aesop's fables; instead, it is the traditional legend of the Pied Piper of Hameln done into Latin!

NoDictionaries.com: You can find the word list for this fable online, and use it interactively (here are some tips on how to make best use of the tool).

* !!! * AUDIO RECORDING at Latinum Podcast * !!! *

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)


MACRONS. Here is the text with macrons:

Hamelīnam, urbem pulcherrimam, vexābat ōlim dīra pestis; mūrium enim innumerābilis multitūdō nōn modo omnia dēvorābat, sed etiam īnfantēs, dum iacent in cūnīs, oppūgnābat. Incolae omnia cōnsilia frūstrā tentāverant; dēnique māgnum pondus argentī prōpōnunt, tōtīus generis exitiī pretium. Hōc ipsō tempore vir, pīctā veste īnsīgnis, intrāvit urbem labōremque suscipit. Statim māgna caterva eum ad forum dēdūcit. Hūc ubi pervenit advena, ex sinū tībiam parvam dētrahit paucōsque modōs fingit. Vix id carmen cessāverat, ubi mīrum prōdigium ēvenit, undique enim ad sonum ingentī tumultū mūrēs concurrunt. Prīmō cōnsistunt, deinde omnēs, albī, nigrī, senēs, iuvenēs ad modōs tībiae saltant. Postrēmō ūnō impetū in flūmen ē cōnspectū dēsiliunt. Prīmō cīvēs rem vix crēdunt; deinde ingentī laetitiae sē dēdunt. Iamque tībīcen suī labōris praemium pōstulat. At cīvēs iam perīculī expertēs fīdem ingrātī violant, et māgnam partem argentī retinent. Itaque īrātus iterum tībiam corripit, alterumque carmen priōrē pulchrius fundit. Prōtinus ex omnibus domibus māgna puerōrum virginumque caterva virum cingit. Inde tībīcen, dum illī chorōs laetissimōs agunt, omnēs ad propīnquum montem dēdūcit. Tum miserī parentēs rem terribilem vident; nam ipse dēhiscit mōns et immēnsō hiātū tōtam manum accipit.



ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Hamelínam, urbem pulchérrimam, vexábat olim dira pestis; múrium enim innumerábilis multitúdo non modo ómnia devorábat, sed etiam infántes, dum iacent in cunis, oppugnábat. Íncolae ómnia consília frustra tentáverant; dénique magnum pondus argénti propónunt, totíus géneris éxitii prétium. Hoc ipso témpore vir, picta veste insígnis, intrávit urbem laborémque súscipit. Statim magna catérva eum ad forum dedúcit. Huc ubi pérvenit ádvena, ex sinu tíbiam parvam détrahit paucósque modos fingit. Vix id carmen cessáverat, ubi mirum prodígium évenit, úndique enim ad sonum ingénti tumúltu mures concúrrunt. Primo consístunt, deinde omnes, albi, nigri, senes, iúvenes ad modos tíbiae saltant. Postrémo uno ímpetu in flumen e conspéctu desíliunt. Primo cives rem vix credunt; deinde ingénti laetítiae se dedunt. Iamque tíbicen sui labóris práemium póstulat. At cives iam perículi expértes fidem ingráti víolant, et magnam partem argénti rétinent. Ítaque irátus íterum tíbiam córripit, alterúmque carmen prióre púlchrius fundit. Prótinus ex ómnibus dómibus magna puerórum virginúmque catérva virum cingit. Inde tíbicen, dum illi choros laetíssimos agunt, omnes ad propínquum montem dedúcit. Tum míseri paréntes rem terríbilem vident; nam ipse dehíscit mons et imménso hiátu totam manum áccipit.



UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:

Hamelinam, urbem pulcherrimam, vexabat olim dira pestis; murium enim innumerabilis multitudo non modo omnia devorabat, sed etiam infantes, dum iacent in cunis, oppugnabat. Incolae omnia consilia frustra tentaverant; denique magnum pondus argenti proponunt, totius generis exitii pretium. Hoc ipso tempore vir, picta veste insignis, intravit urbem laboremque suscipit. Statim magna caterva eum ad forum deducit. Huc ubi pervenit advena, ex sinu tibiam parvam detrahit paucosque modos fingit. Vix id carmen cessaverat, ubi mirum prodigium evenit, undique enim ad sonum ingenti tumultu mures concurrunt. Primo consistunt, deinde omnes, albi, nigri, senes, iuvenes ad modos tibiae saltant. Postremo uno impetu in flumen e conspectu desiliunt. Primo cives rem vix credunt; deinde ingenti laetitiae se dedunt. Iamque tibicen sui laboris praemium postulat. At cives iam periculi expertes fidem ingrati violant, et magnam partem argenti retinent. Itaque iratus iterum tibiam corripit, alterumque carmen priore pulchrius fundit. Protinus ex omnibus domibus magna puerorum virginumque caterva virum cingit. Inde tibicen, dum illi choros laetissimos agunt, omnes ad propinquum montem deducit. Tum miseri parentes rem terribilem vident; nam ipse dehiscit mons et immenso hiatu totam manum accipit.



IMAGE. Here is an illustration for the story (image source):

Wednesday, December 2, 2009

Senex et Mors (Barlow)

SOURCE: Aesop's Fables in Latin. For more information and reading help for this fable, see the Aesopus Ning.

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)


MACRONS. Here is the text with macrons:

Fasce praegravātus Senex, et misellae suae pertaesus sortis, Mortem invocābat, ut fīnem aerumnōsae vītae tandem dēfīgeret. Invocāta advēnit Mors, percontāta Senex quid sēcum velit; ad cūius adventum territus, nil respondit sed “Ut auxiliō mihi sīs, et fascem collapsum rursus umerīs impōnās!”



ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Fasce praegravátus Senex, et miséllae suae pertaésus sortis, Mortem invocábat, ut finem aerumnósae vitae tandem defígeret. Invocáta ádvenit Mors, percontáta Senex quid secum velit; ad cuius advéntum térritus, nil respóndit sed “Ut auxílio mihi sis, et fascem collápsum rursus úmeris impónas!”



UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:

Fasce praegravatus Senex, et misellae suae pertaesus sortis, Mortem invocabat, ut finem aerumnosae vitae tandem defigeret. Invocata advenit Mors, percontata Senex quid secum velit; ad cuius adventum territus, nil respondit sed “Ut auxilio mihi sis, et fascem collapsum rursus umeris imponas!”



IMAGE. Here is an illustration for the story (image source).

Tuesday, December 1, 2009

Viatores et Pons (Gradatim)

SOURCE: A New Gradatim by Melville Clarence Smart (1901) at GoogleBooks. This is not a traditional Aesop's fable, but I thought it was a joke very much in the spirit of Aesop, especially with the foolish mistaking of the moon in the water as cheese, a mistake that Aesop's fox makes, too!

NoDictionaries.com: You can find the word list for this fable online, and use it interactively (here are some tips on how to make best use of the tool).

READ OUT LOUD. Choose which marked text you prefer to practice with - macrons or accent marks - and read the text out loud until you feel comfortable and confident. Then, try reading the unmarked text at the bottom. It should be easy for you after practicing with the marked texts. :-)


MACRONS. Here is the text with macrons:

Boeōtus viātor ōlim ūnā cum Corinthiō et Athēniēnsī noctū ambulābat. Mox comitēs ad rapidum flūmen veniunt. Forte altus pōns iungēbat flūmen. Viātōrēs āscendunt pontem, et in aquā sub pedibus imāginem lūnae vident. "Ecce," inquit Boeōtus, "pulcher cāseus in aquā iacet. Cūr nōs nōn praemium dēportāmus?" Sine morā Boeōtus manibus pontem tenet, et suspendit corpus super aquam. Deinde Corinthius prehendit crūra amīcī. Athēniēnsis habet tertium locum et pedibus praemium captat. Tum exclāmat Boeōtus, "Vōs tenēte fīrmiter mea crūra, nam manūs dūrum līgnum terit." Simul laxat manūs, et omnēs in aquam dēcidunt.



ACCENT MARKS. Here is the text with ecclesiastical accents, plus some color-coding for the words of three or more syllables (blue: penultimate stress; red: antepenultimate stress):

Boeótus viátor olim una cum Corínthio et Atheniénsi noctu ambulábat. Mox cómites ad rápidum flumen véniunt. Forte altus pons iungébat flumen. Viatóres ascéndunt pontem, et in aqua sub pédibus imáginem lunae vident. "Ecce," inquit Boeótus, "pulcher cáseus in aqua iacet. Cur nos non praémium deportámus?" Sine mora Boeótus mánibus pontem tenet, et suspéndit corpus super aquam. Deinde Corínthius prehéndit crura amíci. Atheniénsis habet tértium locum et pédibus praémium captat. Tum exclámat Boeótus, "Vos tenéte fírmiter mea crura, nam manus durum lignum terit." Simul laxat manus, et omnes in aquam décidunt.



UNMARKED TEXT. Here is the unmarked text - after practicing with the marked text that you prefer, you should not have any trouble with the unmarked text:

Boeotus viator olim una cum Corinthio et Atheniensi noctu ambulabat. Mox comites ad rapidum flumen veniunt. Forte altus pons iungebat flumen. Viatores ascendunt pontem, et in aqua sub pedibus imaginem lunae vident. "Ecce," inquit Boeotus, "pulcher caseus in aqua iacet. Cur nos non praemium deportamus?" Sine mora Boeotus manibus pontem tenet, et suspendit corpus super aquam. Deinde Corinthius prehendit crura amici. Atheniensis habet tertium locum et pedibus praemium captat. Tum exclamat Boeotus, "Vos tenete firmiter mea crura, nam manus durum lignum terit." Simul laxat manus, et omnes in aquam decidunt.



IMAGE. Here is an illustration for the story (image source) showing the moon reflected in the water.